柚鸥ASO
当前,我们似乎已经迎来了中国移动互联网企业出海的最佳时期。
年,中国移动互联网企业的全球化市场拓展,正由此前的个体性试探,转变为集体性的”淘金运动”,这已成为大势所趋。
但问题是,并不是所有的企业和产品都适合出海,海外的市场也一样波诡云谲,充满危机。
那么,移动互联网公司应该如何评估与设计自己的全球化战略呢?在出海过程中又应该避开哪些坑呢?
从本质上来讲,最核心的依然是以下两点:用正确的运营方式和推广正确的产品。
一、什么样的产品,算是正确的产品?
1、在热门分类里拼力量,还是在潜力分类里拼创新?
目前,虽然中国App在海外已涉足25个分类,覆盖了80多个品牌的手机硬件,但其中仍以工具、摄影和游戏为主。
在网络覆盖差、手机以中低端为主体的新兴市场,用户迫切需要通过省电、加速等手段,尽可能多地榨干手机性能,通过网络通信、无网传输等手段,降低使用成本,提升社交效率。
工具类应用普遍没有文化、宗教等环境限制,业务维持也不需要复杂的本地运营支撑,无须投入人力财力做本地化推广,就可以快速打开市场,而且取得较高的活跃度。
阿里的UC浏览器、百度的点心省电、猎豹安全大师、电池医生,茄子快传(海外SHAREit)等,都是如此。
但同样,这些领域也已经成为竞争最激烈的红海,在很多用户需求最迫切的领域,也已有人占据先机。
而在电商/跨境电商、互联网金融、音乐等更多领域,虽然市场格局与用户习惯都还未成型,优秀产品与市场井喷都还需要沉淀,但也拥有巨大潜力。
所以,移动互联网公司要规划自己的出海产品,需要作一个抉择:
要么,在这些热门分类里拼力量,让自家产品在细分门类里做得最精、最好,最强。这条路起步容易,但大量公司已经同时瞄准了这一领域,未来要出头已经非常艰难。
要么,在潜力分类里拼创新,甚至成为细分领域的独角兽。这要洞察并满足用户真实需求,发掘甚至创造新的热门趋势,但培育市场也并不容易,极易成为”先烈”,最怕的是辛苦了,钱砸了,市场成熟了,自己却撑不住了,最后为山寨模仿者和巨头做了嫁衣。
一个例子是,中国内容类App至今没有在海外形成规模,并不是功能上的失败,更多的是不同国家、不同地区的文化差异所致,而且文化内容型应用需要深度运营,这更加大了这类产品的发展难度。
当然,不管走哪条路,最重要的依然还是:用户需求!用户需求!用户需求!重要的事说三遍。
2、产品规划设计:大而全不如小而美
海外用户与中国用户的习惯不同,所以出海产品从开始设计时就必须有全球视角,而不是简单的国内产品翻译。
最需要注意的一点是,与国内用户普遍喜欢”大而全”,一个手机应用最好能做所有的事不同,很多海外用户更喜欢”小而美”,一个应用就做一件事。功能专
一、视觉简约、体验流畅、节省系统资源、操作简单方便的应用更受青睐。
所以,目前一些主流的出海应用,产品结构和交互设计都极尽简单,将单一功能的体验优化到极致。而在一款产品打开局面,站稳脚跟后,也不是通过迭代,在原应用基础上叠加更多功能;而是不断推出关联产品,形成规模庞大的产品矩阵。
百度、猎豹等都是如此。
当然,产品矩阵也带来两个问题,一是新产品推广需要花费更多资源,二是有可能给用户形成困扰。不过,那已经是另一个阶段的问题。对大多数企业来讲,用一个爆款产品打开局面,才是当务之急。
3、本土化:你只有蹩脚的英文版吗?
出海的产品本地化,语言是最重要的因素之一。多语言翻译能够帮助用户理解和使用产品,从而提升转化与留存率。
很多公司开发海外产品,只是把国内版本作一个蹩脚的英文翻译,但这其实远远不够。
当前,海外市场成长最快的”红利地区”,主要集中在印度、尼日利亚、印度尼西亚等发展中国家,在这些国家,仅有英语版本,很难抓住所有用户,尤其是构成市场主体的中低端用户。
所以,目前在海外取得成功的工具,大多都进行了本地化的多语言翻译,推出数个甚至数十个语言版本–甚至谷歌和苹果,都对应用商店实行了完全的本土化策略。
而且,这些版本并不仅仅是简单的翻译,而且还要综合考虑当地语言环境甚至是显示样式。比如在阿拉伯语中,文字的顺序是从右到左,所以,在当地推广的应用,不仅要有阿拉语版本,图标的展示位置也要进行有针对性的调整。
美国著名调查机构CommonSenseAdvisory的数据显示,52%的人表示他们只会在网上购买那些基于本地语言呈现相关产品信息的内容。在法国和日本这一数据更是高达60%。
4、权限:小心!别触碰用户敏感的神经!
在国内,用户普遍不太